Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), figura crucial del expresionismo y una de las mayores poetas en lengua alemana, es la invitada de honor de esta breve reseña que da un paso más en esta serie errante, deambulante, en la poesía universal.
Alemana de origen judío, se casó por primera vez con el médico Berhold Lasker, hermano del campeón mundial de ajedrez Emanuel Lasker. Más detalles aquí. Vivió pobremente y se relacionó con los principales escritores y artistas que animaban la bullente vida cultural y bohemia de la capital alemana en las primeras décadas del siglo, muy especialmente con el célebre poeta alemán Gottfried Benn, el poeta más importante de la primera mitad del siglo XX, quién dijo de ella: "fue la lírica más grande que jamás tuvo Alemania. (...) Sus temas eran quizás judíos, su fantasía, oriental, pero su lengua era el alemán, un alemán exuberante, fastuoso, tierno, un lenguaje moderno y dulce, brotado en cada giro desde el núcleo creador. Siempre ella misma, imperturbable, fanáticamente confabulada consigo misma, enemiga de lo satisfecho, lo seguro, lo amable, fue capaz de expresar en este idioma sus sentimientos sin desvelar ni desprenderse de lo más secreto, del genio que era."
En lo personal, Gottfried, explica que Else, en realidad Elizabeth, "era pequeña, para esa época amuchachadamente delgada, tenía el cabello negrísimo, corto, lo que en aquel tiempo era aún poco frecuente, grandes ojos vivaces y negros como cuervos, con una mirada huidiza inexplicable. No se podía ir con ella por la calle, ni entonces ni más tarde, sin que todo el mundo se detuviera y la siguiera con la vista: faldas o pantalones extravagantes y amplios, ropas imposibles, cuello y brazos adornados con llamativas y falsas joyas, collares, pendientes, anillos de oro falso en los dedos, y como incesantemente se retiraba de la frente los mechones de pelo, la verdad es que estos anilllos - propios de una sirvienta - estaban en todo momento en el punto de mira. Nunca comía regularmente, comía muy poco, a menudo vivía durante semanas de nueces y frutas. Solía dormir en bancos y fue siempre pobre en todas las circunstancias de la vida y en todo momento."
Tras la fatídica llegada de los nazis, por los que llegó a ser agredida, se radicó en Suiza y viajó varias veces a Palestina, donde la sorprendió el estallido de la Segunda Guerra mundial y donde permaneció hasta su muerte.
En esta fragmentaria selección, escojo la traducción de Sonia Almau.
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
HEIMLICH ZUR NACHT
Ich habe dich gewählt
Unter allen Sternen.
Und bin wach - eine lauschende Blume
Im summenden Laub.
Unsere Lippen wollen Honig bereiten,
Unsere schimmernden Nächte sind aufgeblüht.
An dem seligen Glanz deines Leibes
Zündet mein Herz seine Himmel an -
Alle meine Träume hängen an deinem Golde,
Ich habe dich gewählt unter allen Sternen.
·o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o·
EN SECRETO A LA NOCHE
Te he elegido
Entre todas las estrellas.
Y estoy despierta- una flor que escucha atenta
Entre el zumbido de las hojas.
Nuestros labios quieren preparar la miel,
El resplandor de nuestras noches ha florecido.
Al brillo feliz de tu cuerpo
Enciende sus cielos mi corazón -
Todos mis sueños penden de tu oro,
Te he elegido entre todas las estrellas.
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
RESIGNATION
Umarm' mich mütterlich und weich,
Und zeige mir das Himmelreich,
Du Träumerische Nacht;
Und bette meine Sorgen,
In deinem Schoß verborgen,
Auf Rosen und auf Silberlaub
Im tiefen Erdenstaub.
Im Dämmerlicht, im Dämmerschein
Zerstäuben deine Träumerei'n
In blauer Wolkenpracht.
Ich rüste mich zur Tagesschlacht!
Und sehne mich nach ew'ger Nacht.
Zu schmelzen still im Abendrot,
In dinem Heilandarme, Tod.
·o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o·
RESIGNACIÓN
Abrázame maternal y suave,
y muéstrame el reino celeste,
Tú noche soñadora;
Y haz descansar mis pesares,
- Ocultos en tu regazo -
Sobre rosas y sobre hojas de plata
En el profundo polvo de la tierra.
En la luz crepuscular, en el brillo crepuscular
Se pulverizan tus ensueños
En la suntuosidad azul de las nubes.
Me preparo para la batalla del día.
Y ansío la noche eterna.
Para derretirme silenciosamente en el rojo de la tarde,
En tu brazo de salvador, muerte.
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
MIT DIR, GOLDLÄCHELNDEM
In meinem Herzen wächst ein Rosenzweig
Sein Duft berauscht so weich den Sinn.
Vernimm das Bächlein rauschendes
In meiner Grube tief im Kinn.
Und immer kommt die Nacht -
Nach ihr der Tag im kühlen Wolkenlinn'.
Springt eine Welle an den Strand
Ergreif ich sie ganz schnell mit meiner Hand.
Zu spiegeln mich - daß ich noch bin
Und du in meiner dunklen Pupill.
Dann schweben wir unmerklich still
Ins blaue Land empor beseligend traumhin -
·o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o·
CONTIGO, DORADO SONRIENTE
En mi corazón crece una rama de rosal
Su aroma embriaga tan suavemente el sentido.
Escucha el arroyelo que susurra
En el hoyo profundo de mi barbilla.
Y siempre viene la noche -
Tras ella el día en un fresco lienzo de nubes.
Cuando una ola salta a la playa
La tomo rápida en mi mano.
Para reflejarme - que aún soy yo
Y tú en mi pupila oscura.
Luego flotamos imperceptibles, silenciosos,
A la tierra azul, felices hacia el sueño.
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
JUGEND
Ich hört Dich hämmern diese Nacht
An einem Sarg im tiefen Erdenschacht.
Was willst Du von mir, Tod!
Mein Herz spielt mit dem jungen Morgenrot
Und tanzt im Funkenschwarm der Sonnenglut
Mit all den Blumen und der Sommerlust.
Scheer' Dich des Weges, alter Nimmersatt!
Was soll ich in der Totenstadt,
Ich, mit dem Jubel in der Brust!
·o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o·
JUVENTUD
Te escucho martillear esta noche
Sobre un ataúd en el profundo pozo de la tierra.
¡Qué quieres de mí, muerte!
Mi corazón juega con la nueva aurora
Y baila en la bandada de chispas del fuego solar
Con todas las flores y el gozo del verano.
¡Apártate del camino, vieja tragona!
¡Qué hago en la ciudad de los muertos,
Yo, con el júbilo en el pecho!
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
GISELHEER DEM HEIDEN
Ich weine - meine Träume fallen in die Welt.
In meine Dunkelheit
Wagt sich kein Hirte.
Meine Augen zeigen nicht den Weg
wie die Sterne.
Immer bettle ich vor deiner Seele;
Weißt du das?
Wär ich doch blind -
Dächte dann, ich läg an deinem Leib.
Alle Blüten täte ich
zu deinem Blut.
Ich bin vielreich,
Niemandwer kann mich pflücken;
Oder meine Gaben tragen
Heim.
Ich will dich ganz zart mich lehren;
schon weißt du mich zu nennen.
Sieh meine Farben,
Schwarz und stern
Und mag den kühlen Tag nicht,
Der hat ein Glasauge.
Alles ist tot,
Nur du und ich nicht.
·o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o·
GISELHEER PAGANO
Lloro ,
Mis sueños caen en el mundo.
En mi oscuridad
No se aventura ningún pastor.
Mis ojos no muestran el camino
Como las estrellas.
Siempre mendigo ante tu alma;
¿Lo sabes?
Ojalá fuera ciega -
Pensaría entonces que descanso en tu cuerpo.
Todas las flores pondría
Junto a tu sangre.
Soy tantas
Nadie puede arrancarme;
Ni llevarse mis prendas
A casa.
Quiero mostrarme a ti muy tiernamente;
Ya sabes nombrarme.
Mira mis colores,
Negro y estrella
Y no quieras el frío día,
Tiene un ojo de cristal.
Todo está muerto,
Sólo tú y yo no.
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
GISELHEEER DEM KÖNIG
Ich bin so allein
Fänd ich den Schatten
Eines süßen Herzens.
- Oder mir jemand
einen Stern schenkte -
Immer fingen ihn
Die Engel auf
So hin und her.
Ich fürchte mich
Vor der schwarzen Erde.
Wie soll ich fort?
Möchte in den Wolken
Begraben sein,
Überall wo Sonne wächst,
Liebe dich so!
Du mich auch?
Sag es doch - - -
·o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o··o·
A GISELHEEER REY
Estoy tan sola
Ojalá encontrara la sombra
De un corazón dulce.
- O alguien
Me regalara una estrella -
Siempre lo cogían
Los ángeles al vuelo
Así, de un lado a otro.
Tengo miedo
De la tierra negra
¿Cómo puedo salir?
Desearía ser enterrada
En las nubes,
Dondequiera que crezca el sol,
Te quiero tanto
¿Tú a mí también?
Dímelo entonces - - -
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario