A modo de una primera aproximación, os propongo dos poemas de diferentes etapas de su prolífica lírica y mi traducción al castellano. El primero, de 1954, se recopiló en la obra "Paraules al vent" ("Palabras al viento"). El segundo, de 1976, se incluyó en el poemario "Quadern de vacances" ("Cuaderno de vacaciones").
“Nosaltres, ben mirat, no som més que paraules, si voleu, ordenades amb altiva arquitectura contra el vent i la llum, contra els cataclismes, en fi, contra els fenòmens externs i les internes rutes angoixoses. Ens nodrim de paraules i, algunes vegades, habitem en elles : així en els mots elementals de la infantesa, o en les acurades oracions dedicades a lloar l'eterna bellesa femenina, o, encara, en les darreres frases del discurs de la vida. Tot, si ho mireu bé, convergeix en nosaltres perquè ho anem assimilant, perquè ho puguem convertir en paraules i perduri en el temps, el temps que no és res més que un gran bosc de paraules. I nosaltres som els pobladors d'aquest bosc. I més d'un cop ens hem reconegut en alguna antiquíssima soca, com la reproducció estrafeta d'una pintura antiga, i hem restat indecisos com aquell que desconeix la ciutat que visita. Però la nostra missió és parlar. Donar llum de paraula a les coses inconcretes. Elevar-les a la llum amb els braços de l'expressió viva perquè triomfem en elles. Tot això, és clar, sense viure massa prop de les coses. Ningú no podrà negar que la tasca és feixuga.” | ”Nosotros, bien mirado, no somos más que palabras, si queréis, ordenadas con altiva arquitectura contra el viento y la luz, contra los cataclismos, en fin, contra los fenómenos externos y las internas rutas angustiosas. Nos nutrimos de palabras y, algunas veces, habitamos en ellas: así en los vocablos elementales de la infancia, o en las esmeradas oraciones dedicadas a loar la eterna belleza femenina, o, todavía, en las últimas frases del discurso de la vida. Todo, si lo miráis bien, converge en nosotros para que lo vayamos asimilando, para que lo podamos convertir en palabras y perdure en el tiempo, el tiempo que no es más que un gran bosque de palabras. Y nosotros somos los pobladores de este bosque. Y más de una vez nos hemos reconocido en algún antiquísimo tronco, como la reproducción simulada de una pintura antigua, y hemos permanecido indecisos como aquel que desconoce la ciudad que visita. Pero nuestra misión es hablar. Dar luz de palabra a las cosas inconcretas. Elevarlas a la luz con los brazos de la expresión viva para que triunfemos en ellas. Todo esto, claro está, sin vivir demasiado cerca de las cosas. Nadie podrá negar que la tarea es abrumadora.” |
. | |
-----=(((O))=---:::##:::---=((O)))=----- | |
' | |
“Salveu-me els ulls quan ja no em quedi res. Salveu-me la mirada, que no es perdi. Tota altra cosa em doldrà menys, potser perquè dels ulls me'n ve la poca vida que encara em resta i és pels ulls que visc adossat a un gran mur que s'enderroca. Pels ulls conec, i estimo, i crec, i sé, i puc sentir i tocar i escriure i créixer fins a l'altura màgica del gest, ara que el gest se'm menja mitja vida i en cada mot vull que s'hi senti el pes d'aquest cos feixuguíssim que no em serva. Pels ulls em reconec i em palpo tot i vaig i vinc per dins l'arquitectura de mi mateix, en un esforç tenaç de percaçar la vida i exhaurir-la. Pels ulls puc sortir enfora i beure llum i engolir món i estimar les donzelles, desfermar el vent i aquietar la mar, colrar-me amb sol i amarar-me de pluja. Salveu-me els ulls quan ja no em quedi res. Viuré, bo i mort, només en la mirada.” | “Salvadme los ojos cuando ya no me quede nada. Salvadme la mirada, que no se pierda. toda otra cosa me dolerá menos, quizás porque de los ojos me viene la poca vida que aún me queda y es por los ojos que vivo adosado a un gran muro que se derrumba. Por los ojos conozco, y amo, y creo, y sé, y puedo sentir y tocar y escribir y crecer hasta la altura mágica del gesto, ahora que el gesto se me come media vida y en cada palabra quiero que se sienta el peso de este cuerpo onerosísimo que no me obedece. Por los ojos me reconozco y me palpo todo y voy y vengo por dentro de la arquitectura de mí mismo, en un esfuerzo tenaz de ir al encuentro de la vida y agotarla. Por los ojos puedo salir afuera y beber luz y engullir mundo y amar las doncellas, desatar el viento y aquietar la mar, broncearme con sol y empaparme de lluvia. Salvadme los ojos cuando ya no me quede nada. Viviré, incluso muerto, sólo en la mirada.” |
No hay comentarios:
Publicar un comentario