viernes, 27 de noviembre de 2009

Poesía (III)

A fin de no limitarme a autores en lengua castellana, os propongo en esta ocasión unas palabras de una voz norteamericana contemporánea a Vicente Aleixandre, incluyendo traducción seguidamente, la voz de la poetisa y novelista Hilda Doolittle, también conocida como H.D. El poema que podéis leer a continuación forma parte de su primer libro "Sea Garden" ("Jardín junto al mar"). Se titula "lirio de mar" (foto más detallada aquí) que es una planta que se encuentra en los arenales y en las dunas fijas de las costas del Mediterráneo y que tolera bien periodos prolongados de sequía.



Sea lily

Reed,
slashed and torn
but doubly rich-
such great heads as yours
drift upon temple-steps,
but you are shattered
in the wind.

Myrtle-bark
is flecked from you,
scales are dashed
from your stem,
sand cuts your petal,
furrows it with hard edge,
like flint
on a bright stone.

Yet though the whole wind
slash at your bark,
you are lifted up,
aye-though it hiss
to cover you with froth.

H.D.


*/\*/\*/\*/\*/\*/\*/\*/\*/\*


Traducción literal desatendiendo musicalidad:

Lirio de mar

Junco,
azotado y roto
mas dos veces rico-
grandes cabezas como la tuya
flotan a la deriva en los escalones de los templos,
pero tú estás destrozado
en el viento.

La corteza del arrayán
te es extraída,
te quitan las escamas
del tallo,
la arena te corta los pétalos,
los arruga con filo duro,
como sílex
en una piedra lisa.

Aunque todo el viento
azote la corteza,
te alzas-
sí, aunque silbando
te cubra de espuma.

H.D.

No hay comentarios:

Publicar un comentario