Анна Ахматова, Anna Akhmátova, singular poetisa en lengua rusa nacida en Odessa (Ukrania), escribió, entre otras grandes obras, un poemario llamado "Реквием" ("Réquiem") en homenaje a las víctimas del horror estalinista, del que ella también fue víctima mientras duró, tanto en lo personal como en lo literario. Del susodicho poemario son los siguientes textos, el prólogo, la introducción, el poema octavo y la primera parte del epílogo, para cuya traducción me apoyo en dos fuentes.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вместо предисловия
В страшные годы ежовщины я провела семнадцать месяцев в тюремных очередях
в Ленинграде. Как-то раз кто-то "опознал" меня. Тогда стоящая за мной женщина,
которая, конечно, никогда не слыхала моего имени, очнулась от свойственного
нам всем оцепенения и спросила меня на ухо (там все говорили шепотом):
– А это вы можете описать?
И я сказала:
– Могу.
Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому, что некогда было ее лицом.
1 апреля 1957, Ленинград
------------------------------------------------------------
A modo de prólogo
Pasé diecisiete meses de aquellos años espantosos del terror de Iejov en las colas de la cárcel de Leningrado. Un dia, alguien de entre la multitud me “reconoció”. Una mujer que en ese momento estaba detrás de mí, con los labios morados del frío que, por lo visto, nunca había oído mi nombre. Despertó del embotamiento en el que todos nosotros nos encontrábamos y me preguntó susurrando al oído (allí todos hablaban susurrando):
– ¿Puede usted describir todo esto?
Y yo le dije:
– Sí, puedo.
Entonces, algo que se parecía a una sonrisa se deslizó por aquello que alguna vez había sido su rostro.
Leningrado, 1 de abril de 1957
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вступление
Это было, когда улыбался
Только мертвый, спокойствию рад.
И ненужным привеском качался
Возле тюрем своих Ленинград.
И когда, обезумев от муки,
Шли уже осужденных полки,
И короткую песню разлуки
Паровозные пели гудки.
Звезды смерти стояли над нами,
И безвинная корчилась Русь
Под кровавыми сапогами
И под шинами черных марусь.
------------------------------------------------------------
Introducción
Aquellos eran los tiempos en que sonreía
sólo el muerto, feliz del sosiego,
y delante de los presidios vagaba
errante el alma de Leningrado.
Y cuando enloquecidos de pena partían
regimientos sin fin de condenados
y los pitidos de las locomotoras
cantaban canciones de adiós.
Las estrellas de la muerte nos señalaban
y era Rusia un rictus convulso,
inocente, bajo botas ensagrentadas,
bajo ruedas de negros furgones.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8
К смерти
Ты все равно придешь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись отравленным снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит,
Иль отрави тифозным чадом.
Иль сказочкой, придуманной тобой
И всем до тошноты знакомой,-
Чтоб я увидела верх шапки голубой
И бледного от страха управдома.
Мне все равно теперь. Клубится Енисей,
Звезда Полярная сияет.
И синий блеск возлюбленных очей
Последний ужас застилает.
19 августа 1939, Фонтанный Дом
------------------------------------------------------------
8
A la muerte
De todos modos vendrás. Pues, ¿por qué no ahora?
Te espero, la vela me resulta tan dura!
Apago la luz y abro de par en par la puerta
Para que entres tú, simple y hechicera.
Adopta, pues, el aspecto que más te plazca,
Irrumpe como una bala envenenada,
Como el bandido más diligente, escúrrete,
O con el vaho del tifus envenéname!
O como la leyenda que inventaste,
Conocida y nauseabunda para todos,
en que la gorra azul va subiendo la escalera
guiada por el portero, muerto del espanto.
Todo me es igual. Remolinea el Yeniséi,
Luce la estrella Polar, como siempre han de hacer.
Y el resplandor azul de los ojos más amados
entierra el pánico, el último.
La casa del Fontanka, 19 agosto 1939
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Эпилог
I
Узнала я, как опадают лица,
Как из-под век выглядывает страх,
Как клинописи жесткие страницы
Страдание выводит на щеках,
Как локоны из пепельных и черных
Серебряными делаются вдруг,
Улыбка вянет на губах покорных,
И в сухоньком смешке дрожит испуг.
И я молюсь не о себе одной,
А обо всех, кто там стоял со мною,
И в лютый холод, и в июльский зной,
Под красною ослепшею стеною.
------------------------------------------------------------
Epílogo
I
He aprendido cómo pueden derrumbarse los rostros,
Cómo, bajo los párpados, sabe aflorar el pavor,
Cómo surca las mejillas, el sufrimiento
Con las rígidas rayas de los textos cuneiformes;
Cómo los rizos más negros y los más dorados,
De repente se vuelven plateados,
Cómo la sonrisa se marchita en labios sumisos,
Cómo en una risa seca tiembla el horror.
Y si alzo una plegaria no es sólo para mi sola:
Rezo por todos mis compañeros en la calamidad,
En medio del frío atroz o en el ardor de julio,
A los pies del muro rojo que sordo permanecía.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario